パンナコッタの名前の由来|イタリア語「cotta」の意味と語源
パンナコッタは、シンプルな材料で作られるイタリアのデザートです。その名前には、作り方や歴史が込められています。今回は、パンナコッタという名前がどのような意味を持ち、どこから来たのか、詳しく見ていきます。
パンナコッタは「火を通した生クリーム」という意味
イタリア語の2つの単語から成る名前
パンナコッタは、イタリア語の「panna cotta」からの外来語です。「panna(パンナ)」が「生クリーム」、「cotta(コッタ)」が「火を通した」を意味します。つまり、パンナコッタとは「火を通した生クリーム」「調理済みクリーム」という意味になるのです。
パンナコッタという名前は、この作り方に由来したものです。生クリーム、牛乳、砂糖を鍋に入れて火にかけ、温めてからゼラチンで固めるという調理法が、そのまま名前になっています。材料そのものや完成形の見た目ではなく、作り方を示す名前という点が特徴的です。
「cotta」はイタリア語で広く使われる言葉
「cotta(コッタ)」は、イタリア語の動詞「cuocere(クオチェレ)」の完了受動分詞で、ラテン語の「coctus」に由来します。「料理のために煮た物、焼いた物、煮たきした物」という意味を持ちます。性別によって「cotto(コット)」が男性形、「cotta(コッタ)」が女性形となります。
イタリア語の食べ物や物の名前での使用例
| イタリア語 | 意味 | 説明 |
|---|---|---|
| terra cotta | 焼いた土 | テラコッタ(素焼きの焼き物) |
| prosciutto cotto | 火を通したハム | 普通のハム |
| ricotta | 2回火を通した | チーズの一種 |
| biscotto | 2回火を通した、2回焼いた | ビスケット |
| vincotto | 火を通したワイン | プーリア州の温かい赤ワイン |
「cotta」という言葉は、様々なイタリア語の単語に使われています。これらの例から分かるように、「cotta」は調理や加熱の過程を表す言葉として、イタリア語で広く使われています。
テラコッタも同じ構造の言葉
「テラコッタ」という言葉を聞いたことがある方も多いでしょう。テラコッタは、イタリア語の「terra(土)」と「cotta(焼いた)」を組み合わせた言葉で、「焼いた土」という意味です。粘土を700度から800度で素焼きにした陶器や建築用素材を指します。パンナコッタと同じく、「cotta」という言葉が使われていることが分かります。
パンナコッタの名前が示す作り方の特徴
現代のパンナコッタの作り方は「煮る」というよりも「温める」に近いものです。「火を通した生クリーム」という名前と、実際の優しく温めるだけという作り方には、若干のズレがあります。これは、現代のパンナコッタの作り方が昔の作り方から変化したことによると考えられます。
パンナコッタという名前の歴史
| 1879年 | 「ラテ・イングレーゼ(イングランドの牛乳)」という似た料理が辞書に記載 |
|---|---|
| 1900年代初頭 | ピエモンテ州ランゲ地方でパンナコッタが作られ始める(諸説あり) |
| 1960年代 | 「パンナコッタ」という名前がイタリアの料理本に初めて記載される |
| 2001年 | ピエモンテ州がパンナコッタを地域の伝統的な食品の一覧に追加 |
1879年:ラテ・イングレーゼという似た料理の記載
1879年の辞書には、ゼラチンを使って調理し、型に入れ、クリームで作った「ラテ・イングレーゼ」、つまり「イングランドの牛乳」という料理が記載されています。他の出典には、ラテ・イングレーゼは卵黄で作られており、その名称はとろみがあるカスタードのようなものを指すと書いてあります。この「ラテ・イングレーゼ」がパンナコッタの原型だったという説もあります。
1960年代:「パンナコッタ」が料理本に登場
「パンナコッタ」という名前は、1960年代までイタリアの料理本には記載されていませんでした。しかし、イタリア北部のピエモンテ州の伝統的なデザートとして、それ以前から存在していたのです。文書化されていない歴史によると、1900年代初頭にランゲ地方でハンガリーの女性が作ったのがはじまりといわれています。
2001年:「パンナコッタ」がピエモンテ州の伝統的な食品の一覧に載る
元々はイタリアのピエモンテ地方発祥のデザートで、「Cooked Cream」という意味を持つ地元の表現「Panna Còtta」が名前の起源とされています。ピエモンテ州は2001年に、その地域の伝統的な食品の一覧にパンナ・コッタを入れました。
「Latte Cotto(煮たミルク)」という別の呼び方の可能性
過去の一部の文献では、似たデザートが「Latte Cotto(ラッテ・コット)」、つまり「煮たミルク」と表現されていたという記述もあります。ただし、これがパンナコッタと同じものであったかどうかは定かではありません。
日本でのパンナコッタという名前の受け入れ方
カタカナで「パンナコッタ」と表記される
日本では、「パンナコッタ」というカタカナ表記が定着しています。「パンナ・コッタ」と中点を入れて表記されることもありますが、「パンナコッタ」と続けて書かれることの方が多いようです。イタリア語の発音に近い形で、日本語に取り入れられた言葉といえます。
英語圏とは発音が大きく違う
英語圏でも「panna cotta」という表記が使われていますが、発音は日本語のカタカナ「パンナコッタ」とは大きく異なります。イギリス英語では「p」を強めに「ッパ」と破裂するように発音し、アメリカ英語では最後の「ta」の音を「ラ」のように発音します。日本では、イタリア語の発音に近い形で受け入れられたといえるでしょう。
「パンナコッタ、なんてこった!」というダジャレ
日本でパンナコッタが広まった1990年代には、「パンナコッタ、なんてこった!」というダジャレがテレビや雑誌で使われました。語呂の良さと覚えやすさが、パンナコッタという言葉を人々の記憶に残すことに貢献したのです。このダジャレは、名前の意味とは関係ありませんが、日本でのパンナコッタの知名度を高める上で一役買ったといえます。
パンナコッタの名前が表すデザートの性格
シンプルな材料と作り方
「火を通した生クリーム」という名前は、パンナコッタのシンプルさを表しています。生クリーム、牛乳、砂糖、ゼラチンという基本的な材料から生まれる、なめらかでとろけるような食感。複雑な調理法や特殊な材料を必要としない、素朴な魅力がこの名前に込められています。
家庭で作られるお菓子
パンナコッタは、元々家庭で作られるお菓子でした。ピエモンテでは余った生クリームを無駄なく使う知恵として、パンナコッタのようなデザートが家庭で作られてきました。「北イタリアのおふくろの味」とも呼ばれるゆえんです。その作り方をそのまま名前にしたという点に、飾らない家庭的な性格が表れています。
名前から分かる作り方の手がかり
名前を聞けば、どのように作るのかがおおよそ想像できるというのも、パンナコッタの特徴です。「火を通した生クリーム」という名前から、生クリームを温めて何かしらの方法で固めるのだろうと推測できます。
「cotta」を含む他の食べ物の名前
| デザート | 語源 | 意味 |
|---|---|---|
| パンナコッタ | panna(生クリーム) + cotta(火を通した) | 火を通した生クリーム |
| リコッタ | ri(再び) + cotta(火を通した) | 再び火を通した |
| ビスコット | bis(2回) + cotto(火を通した) | 2回焼いた |
リコッタは「再び火を通した」という意味
リコッタ(ricotta)は、イタリアのチーズの一種です。「ri(再び)」と「cotta(火を通した)」を組み合わせた言葉で、「再び火を通した」という意味になります。これは、チーズを作った後に残った乳清(ホエイ)を再び加熱して作ることから名付けられました。パンナコッタと同じように、作り方が名前になっているのです。
ビスケットは「2回焼いた」という意味
ビスケット(biscotto)も、「bis(2回)」と「cotto(火を通した)」を組み合わせた言葉で、「2回焼いた」という意味です。元々は保存食として、2回焼いて水分を飛ばし、固くすることで長持ちさせていたことが名前の由来となっています。これもパンナコッタと同じく、調理法が名前になった例です。
調理や加熱の過程を名前に含む共通点
パンナコッタと同じように、「cotta」や「cotto」という言葉を含む食べ物や物の名前があります。これらはすべて、調理や加熱の過程を名前に含んでいるという共通点があります。イタリア語では、作り方や調理法をそのまま名前にすることが、一つの文化として根付いているといえるでしょう。
まとめ
パンナコッタは、イタリア語の「panna(生クリーム)」と「cotta(火を通した)」を組み合わせた言葉で、「火を通した生クリーム」「調理済みクリーム」という意味を持ちます。この名前は、生クリーム、牛乳、砂糖を温めてからゼラチンで固めるという作り方をそのまま表しています。
「cotta」という言葉は、イタリア語で「煮た」「焼いた」「火を通した」「調理した」などの意味を持ち、テラコッタ、リコッタ、ビスケットなど、様々な食べ物や物の名前に使われています。これらはすべて、調理や加熱の過程を名前に含んでいるという共通点があります。
「パンナコッタ」という名前が料理本に登場したのは1960年代ですが、デザート自体は1900年代初頭からピエモンテ州で家庭菓子として作られていました。当初は「ラテ・イングレーゼ(イングランドの牛乳)」や「Latte Cotto(煮たミルク)」とも呼ばれており、時代とともに名前も変化してきたのです。
日本では「パンナコッタ」というカタカナ表記が定着し、1990年代のブーム時には「パンナコッタ、なんてこった!」というダジャレも流行しました。英語圏での発音は日本語とは異なりますが、イタリア語の発音に近い形で日本に受け入れられています。
「火を通した生クリーム」というシンプルな名前は、パンナコッタの素朴さ、家庭的な性格、作り方の分かりやすさを表しています。名前を知ることで、このイタリアのデザートの魅力がより一層際立つのです。





